Seminario di Letterature comparate: Una seconda vita: Ricezione, traduzione e contaminazione tra le letterature nazionali
a.a. 2019/20
Responsabile didattico: Simone Costagli
Docenti: Simone Costagli, Silvia Contarini, Maria Milena Romero Alluè, Daniela Daniele, Giorgio Ziffer, Roberta De Giorgi, Francesca Todesco, Elena Polledri, Katerina Vaiopoulos, Renata Londero, Emiliano Ranocchi, Federica Rocco
Durata: 28 ore
Periodo didattico: primo semestre
Programma: La vigna di Renzo: riscritture manzoniane dei modelli francesi. A heap of broken images. Frammenti e citazioni in The Waste Land di T.S. Eliot. Domesticità e demonologia: la riscrittura domestica del Faust di Goethe di Louisa May Alcott (1877). La “chimoise”. La ricezione della poesia e della filosofia cinese in Bertolt Brecht tra imitazione e straniamento. Il Maestro del Vangelo di Nicodemo e le traduzioni nella civiltà letteraria della Slavia Cristiana. «Non un romanzo, ma un pasticcio di lettere e telegrammi»: la traduzione di Re Assarchadon (1903) di Lev Tolstoj. Echi intertestuali di poesia italiana in La Nouvelle Héloise. Gli Infiniti tedeschi di Leopardi nel Novecento. La ricezione di Calderon nei romantici tedeschi. Luis Cernuda (1902-1963) e i grandi romantici europei, da Hölderlin a Shelley. Considerazioni sull'attività di traduzione nella letteratura polacca premoderna. La ricezione dei modelli epici di Virgilio, Ariosto e Tasso. Kafka in Argentina.